|
不要以為歌手出翻唱專輯就一定是在沒有新歌的情況下無奈的商業(yè)行為。楊乃文此次全英語翻唱大碟,是一次向經(jīng)典發(fā)出的挑戰(zhàn),更像是一次對(duì)她音樂導(dǎo)師導(dǎo)作的致敬。
9 ?' H# b/ }/ W k# [/ X8 D
- e/ y" e8 T) I& w+ j1 U4 k; O 專輯選曲上極盡西方搖滾經(jīng)典和另類經(jīng)典之能事。如果你想知道楊乃文在華語樂壇,為什么總是那么特立獨(dú)行,可以從專輯的選曲里找到答案。
8 e3 @* N/ I8 T0 t) `/ o- C) @" J& F" m0 ]' C) W
因?yàn)闂钅宋牡墓郑瑢?shí)在都是被這些原唱者所帶壞的。. B6 u3 I- C1 m& C1 C
& C7 K8 [. k3 O; w+ ^, t2 M; {6 v 翻唱曲目的跨度大,讓整張專輯的水準(zhǔn)顯得良莠不齊。從Radiohead到Blur,再從TheVerve到LouReed,這些歐美樂壇怪力亂神的作品,差異的巨大讓人回不過神來。過于挑戰(zhàn)自己多風(fēng)格,是這張專輯不出彩的根本原因。
+ b* r7 ^: p" P6 x; g2 l4 l, _4 M# B7 x3 h, g
) p1 u, V5 b3 R7 H: f5 j 在制作上,楊乃文攜手陳珊妮,基本代表了臺(tái)灣獨(dú)立制作圈的最高制作水準(zhǔn)。但缺乏跳躍性的想象力,還是讓這些編曲,只是成為了換湯不換藥的精加工,僅僅只是讓音樂換了一件衣服。所以,這次翻唱對(duì)楊乃文來說是一把雙刃劍,弊大于利。 |
|